Het slavenkoor van Guiseppe Verdi uit de opera Nabucco
beschikbaar gesteld door: Sannita (ICCU), Recorded by Grammofono, tussen 1900 en 1959
licentie: Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 4.0 Internationaal
bron: wikimedia commons
De tekst met de vertaling van het slavenkoor:
Va, pensiero, sull’ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d’or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
vertaling:
Vlieg, gedachte, op gouden vleugels;
strijk neer op glooiingen en heuvels,
waar de zoete luchten van onze
geboortegrond zacht en mild geuren!
Begroet de oevers van de rivier de Jordaan
en Sions gevallen torens…
O mijn land, zo liefelijk en verloren!
O herinnering zo zoet maar triest!
Waarom hangt de Gouden harp
van wijze profeten zo stil aan de wilgen?
Koester de herinnering in onze harten,
vertel ons over het vervlogen tijden!
Herinner aan Jeruzalems lot,
speel voor ons een treurlied,
of laat anders ’s Heren geest
ons sterken ’t lijden te doorstaan!
Kijk, dat is nog eens een koor! 476 zangers!
9 reacties op “Verdi – Nabucco: Het slavenkoor”
hebben jullie de italiaanse tekst fonetisch?
Nee, die hebben we niet.
Italiaans spreek je elke lettergreep uit zoals het er staat, de r rollend met de tong voorin de mond en c waar een e of een e achter staat wordt als tsi resp. tse uitgesproken anders als een k.
Duitsers zeggen ts, maar een Italiaan spreekt tsj uit waar een c wordt gevolgd door een e of i
Ik hen net een reactie gegeven over de uitspraak en ik had ook nog de g moeten toevoegen. Met een h achter de g wordt deze als een zachte k uitgesproken met met I en e erachter resp. als dji en dje.
duidelijk de tekst, ik ben hem aan het leren, maar het is heel m
Italiaanse tekst fonetisch:
(NB: eh spreek je uit als een mengsel tussen ee (als in geen) en i (als in dik)
Va pensjèro soel ali dorateh
Va ti posa soej klivi soej kolli
Oveh oledzano teepid’ee molli
Laureh doltsji del swolo natal
Del dzjordano leh riveh saloeta
Di sionneh leh torr’ aterrateh
O mja patrja si bella e perdoeta
O membrandza si kaar’ee fatal
Arpa door dej fatiditsji vati
Perkè moeta dal salietsje pendi
Leh memorieh nel petto ratsjendi
Tsji favella del tempo keh foe
O simileh di solima aj fati
Tradzji oen swono di kroedo lamento
O tiespieri iel sienjore oen kontsjento
Keh nienfonda al patiereh virtoe
Kijk, dat is nog eens een koor!? Wat denk je van deze?
Is het groot? Ja.
Is het mooi? Mwah.
[Link deleted]
Wonder mooi lied !